UN Security Council expected to vote on new North Korea resolution as early as Monday


A U.S.-drafted sanctions resolution on North Korea will be put up for a full floor vote at the UN Security Council on Monday local time, and if passed, it will be the toughest one on the regime to date. Washington informed the Council of its draft resolution on Friday, saying it wants to enforce an oil embargo, and ban the movement of North Korean textile exports and guest workers abroad to punish the North for its sixth nuclear test. What’s not clear at this point is whether China and Russia are on board to endorse the new resolutions, as the two had publically opposed the adoption of tougher measures on the regime in recent weeks. The Security Council needs at least nine votes in favor and NO vetoes from any of its permanent members to pass a new resolution– and we should be able to bring you the result of the vote at this time tomorrow.



미국이 11일 (현지시간) 유엔 안전보장이사회의 신규 대북 제재 결의 표결을 시도합니다. 통과된다면 가장 강력한 결의안이 될 것으로 보고 있습니다. 미국은 8일 유엔 안보리에 제재 결의안 사실을 알렸으며 북한의 6차 핵실험에 대해 대응하기 위해 원유금수, 북한의 섬유수출 및 근로자 파견 금지 등을 제재안에 포함한다고 밝혔습니다. 상임이사국인 중국과 러시아의 제재 결의안 지지 여부는 확실하지 않습니다. 두 국가는 최근 북한에 대한 더 강력한 제재 채택을 공개적으로 반대해 왔기 때문입니다. 신규 결의안이 채택되려면 적어도 9개국의 찬성이 있어야 하며 상임이사국들이 거부권을 행사하지 말아야 합니다. 이에 대한 표결 결과를 내일 이 시간에 전해드리겠습니다.


Useful words and expressions

1. 표결에 부치다

To put up for a vote

2. 원유금수

oil embargo

3. 북한에 대한 더 강력한 제재 채택을 반대하다

To oppose the adoption of tougher measures on the regime

4. 적어도 9개국의 찬성이 필요하다

To need at least 9 votes in favor


Scandal-hit minor opposition Bareun Party leader Lee Hye-hoon resigns


Drawing a line under one of the shortest political leadership tenures in recent years, minor opposition Bareun Party leader Lee Hye-hoon has resigned over a bribery scandal after roughly ten weeks in the job Lee, is being investigated by prosecutors over allegations that she had received cash and lavish gifts worth some 53,000 U.S. dollars over the last 18 months. Lee flatly denies the charges. The scandal could take a heavy toll on the newest political party on the scene. It had been steadily gaining support with its brand of transparent and warm conservatism,– after splintering off from the main opposition Liberty Korea Party amid a factional feud late last year.





최근 들어 가장 짧은 임기를 기록한 바른정당 이혜훈 대표가 대표직을 맡은 지 약 70여일 (10주) 만에 뇌물수수 혐의로 당 대표를 물러났습니다. 이 대표는 지난 18개월간 현금과 명품 등 6천만원 (미화 5만3천달러) 상당의 금품을 받은 혐의로 검찰의 조사를 받고 있습니다. 이 대표는 강력히 혐의를 부인했습니다. 이번 뇌물수수 사건으로 바른 정당은 큰 타격은 입었습니다. 지난해 말 당내 갈등으로 자유한국당에서 분당하면서 바른정당은 투명하고 따뜻한 보수주의 이미지로 꾸준히 지지를 얻어왔습니다.



Useful words and expressions:

1. 뇌물수수 혐의로 물러나다

To resign over a bribery scandal

2. ~혐의로 검찰의 조사를 받다

To be investigated by prosecutors over allegations

3. 큰 타격을 입히다

To take a heavy toll

4. 강력히 혐의를 부인하다

To flatly denies the charges

5. 꾸준히 지지를 얻다

To steadily gain support

6. ~로부터 분당하다

To splinter off from

7. 당내 갈등으로

amid a factional feud

Average age of Koreans rises to 41 years old: Interior ministry


The Korean population is getting older — partly because they’re living longer and also because fewer babies are being born. Data show the average age of the Korean population as of Monday has risen to 41. The figure’s been increasing by half a year annually since 2013 when the interior ministry began compiling that figure. The ministry said on Monday that the average age for Korean men was 39.8 and for women, 42.2. By yearly cohort, the largest group was 45-year-olds — people born in 1971. Last year there were nearly 950,000 of them.



대한민국이 늙어가고 있습니다. 수명이 길어지고 출산율이 낮아졌기 때문입니다. 4일 기준 대한민국 국민의 평균 연령은 41세로 상승했습니다. 평균 연령은 통계 집계를 시작한 2013년부터 매년 0.5세씩 상승하고 있습니다. 행정안전부는 남자의 평균 연령은 39.8세 여자는 42.2세라고 밝혔습니다. 연령별로는 45세 (71년생)가 가장 많았으며 지난해 거의 95만명에 이르렀습니다.


Useful words and expressions:

1. 41세로 상승하다

To rise to 41

2. 매년 0.5세씩 상승하다

To increase by half a year

3. 통계집계를 하다

To compile the figure

4. 연령별로

By yearly cohort

KMA says seismic activity in N. Korea possibly caused by nuke test

South Korea’s weather agency has also indicated that the seismic activity in North Korea Sunday afternoon appears to be man-made. Kim Mok-yeon explains.

The Korea Meteorological Administration announced that the 5.7 magnitude earthquake that occurred in North Korea’s test-prone Punggye-ri area can be an artificial quake rather than natural seismic activity. The authority detected the shape of the seismic waves and found that the latest tremor could have occurred due to the shock coming from a nuclear test. They said that there are two types of waves that travel through the Earth’s interior, and a tremor is considered to be an artificial one if the amplitude of the P waves are much higher than that of the S waves, just like in this case.

The KMA initially put the scale of the earthquake at magnitude 5.6 but revised it to 5.7 with a depth of 0 kilometers. If Sunday’s tremor is proved to be caused by another nuclear test from North Korea, experts say it could signal the North’s development of a much more powerful nuclear bomb as the tremor far exceeds the 5.0 magnitude quake detected during the North’s fifth nuclear test last September. The latest news came just a few hours after the North’s state news agency claimed that the regime had developed a hydrogen bomb that could be mounted on an intercontinental ballistic missile.



기상청은 3일 오후 북한에서 발생한 지진은 인공지진으로 추정된다고 밝혔습니다. 김목연 기자가 보도합니다.

기상청은 북한 함경북도 길주군 풍계리 지역에서 발생한 5.7 지진은 자연지진이 아닌 인공지진이라고 발표했습니다. 기상청은 파형 분석을 통해 이번 지진은 핵실험으로 인한 지진으로 보고 있습니다. 기상청은 지구 내부를 통과하는 두 지진파가 있으며 이번 지진은 P파의 진폭이 S파보다 매우 크게 나타났기 때문에 인공지진이라고 밝혔습니다.

당초 지진규모 5.6이라고 측정했던 기상청은 지진규모를 진앙 깊이 0km 5.7로 상향 조정했습니다. 이번에 관측된 지진 규모는 5.0이었던 5차 핵실험보다 훨씬 강력했기 때문에 전문가들은 북한이 훨씬 더 강력한 핵폭탄 실험을 했을 것으로 추정하고 있습니다. 앞서 북한 관영 조선중앙통신은 북한이 대륙간탄도미사일(ICBM) 탄두에 장착할 수소탄을 개발했다고 주장했습니다.


Useful words and expressions:

1. 인공지진

artificial quake/tremor/seismic activity

man-made earthquake

2. 자연지진

natural seismic activity

3. amplitude of the P waves

P파의 진폭

4. to put the scale of the earthquake at magnitude 5.6

지진규모를 5.6으로 측정하다

5. to be mounted on an intercontinental ballistic missile

대륙간탄도미사일(ICBM) 탄두에 장착하다

Korean sex slavery victim dies, leaving only 35 survivors

Korea has lost another one of the few remaining victims of Japan’s wartime sex slavery. The woman, surnamed Lee, died Wednesday at the age of 94. She was born in 1924 in Cheongjin, Hamgyeongbuk-do Province. Lee was one of the thousands of women who were forced to serve as a sex slave during Japan’s colonial rule of Korea. Lee is the second survivor of the World War Two atrocity to pass away this week. Only 35 others remain alive today.



일본군 위안부 피해 할머니 한 분이 별세했습니다. 이 할머니는 30일 94세의 나이로 운명했습니다. 이 할머니는 1924년 함경북도 청진 출신으로 일제 강점기에 위안부로 끌려갔습니다. 제2차 세계대전의 생존자인 이 할머니는 이번 주 하 할머니에 이어 세상을 떠났습니다. 현재 35명의 위안부 피해자가 생존해 있습니다.

Korean President Moon Jae-in to appoint new ambassadors to U.S., Japan, and China


To better deal with continued provocations from up North, South Korea’s new administration is rushing to get its diplomacy up to speed. President Moon Jae-in nominated new ambassadors to the U.S., China, and Japan.

“The government nominated Cho Yoon-je, a visiting professor at the Korea Advanced Institute of Science and Technology, as ambassador to Washington; Noh Young-min — a former lawmaker — ambassador to China; and Lee Su-hoon — a Kyungnam University professor — to Japan.

“Cheong Wa Dae is still working to find the right person to serve as envoy to another major power: Russia. The nominations came amid reports the Trump administration will name Victor Cha, a former White House official, as the next U.S. ambassador to Korea.



북한의 계속되는 도발에 신속하게 대응하기 위해 문재인 정부는 대사들 인선을 단행했습니다. 문재인 대통령은 미국, 중국, 일본 주재 대사를 인선했습니다.

“주미 대사는 카이스트 조윤재 초빙 교수, 주중 대사에 노영민 전 의원, 주일 대사에는 이수훈 경남대 교수가 내정됐습니다.”

청와대는 또 다른 주요국인 러시아 주재 대사 인선도 진행 중입니다. 한편 트럼프 정부는 백악관 국가안보회의 보좌관을 맡았던 빅터 차를 차기 주한 미국대사로 임명한다고 전했습니다.

Japan says it will respond firmly to N. Korea’s latest missile test


A chorus of condemnation has been streaming in from across the world following Pyongyang’s latest missile provocation. Tokyo in particular, has been incensed after it was prompted to warn local residents to take shelter, as the North Korean missile, flew over its territory. It’s the second time the North has fired a missile over Japan, since 1998 when another rocket violated Japanese airspace, before falling in the ocean. Japan’s Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga says the missile launch was a serious and unprecedented threat to the country, and promised to take firm measures. Britain’s Foreign Secretary Boris Johnson, also slammed the regime, in a statement posted on Twitter, saying he was outraged at North Korea’s “reckless provocations”.




북한의 최근 미사일 도발에 대한 세계 각국의 비난이 쏟아지고 있습니다. 특히 일본은 북한의 미사일이 일본 영토를 통과해 지역 주민들의 피난을 경고했기 때문에 더욱 분노했습니다. 북한의 미사일이 일본 상공을 통과한 것은 1998년 이후 두 번째로 로켓이 바다로 떨어지기 전 일본 영공을 통과했습니다. 요시히데 스가 관방장관은 북한의 미사일 발사는 전례 없는 심각한 위협으로 단호하게 대응하겠다고 밝혔습니다. 영국의 보리스 존슨 외무장관도 인터넷 트위터에 북한의 무책임한 도발에 분노한다고 밝혔습니다.



Useful words and expressions:


  1. 비난이 쏟아지다

a chorus of condemnation streams in

  1. 지역주민들에게 피난하라고 경고하다

to warn local residents to take shelter

  1. 일본 영토를 통과하다

to flow over Japanese territory

  1. 전례 없는 심각한 위협

a serious and unprecedented threat