Chuseok travel update: All roads running smoothly but Incheon airport sees record crowds


Let’s start with an update on the traffic and travel situation here in Korea, as it’s the first weekend of the Chuseok holiday. The usual mass exodus of cars from cities has not materialized, because of this year’s unusually long 10-day break has spread out the congestion. For the second day in a row, traffic on the expressways have been running relatively smoothly, and authorities say it has been no worse than a regular weekend. However rain has started to fall throughout the country so people are advised to drive carefully.

The roads may not be busy, but it seems the airports are. Korea’s main gateway, Incheon International Airport, reported a record 115,000 took flights out of the country on Saturday, and that number could be even greater today. Because of the huge numbers, travelers are advised head to the airport early, as security and check-in lines could get backed up. Buses and trains have also been seeing high number of passengers and many routes were sold out today both online and at stations.



추석연휴 첫 주 교통 상황에 대해 전해드리겠습니다. 열흘간 긴 연휴로 귀성길이 분산되면서 차량 대이동은 일어나지 않았습니다. 추석연휴 이틀째 되는 날 고속도로 상황은 비교적 원활했으며 교통청에서도 도로 상황이 일반 주말과 다르지 않다고 밝혔습니다. 하지만 전국적으로 비가 오기 때문에 운전자들의 안전운전을 당부했습니다.

도로 상황은 원활했지만 공항은 그렇지 않은 것으로 보입니다. 인천국제공항에 따르면 역대 최다인 약 11만5천명의 여행객들이 30일 출국했으며 오늘 그 여행객의 수는 더 늘어날 것으로 보고 있습니다. 인천공항 측은 출국객이 많아 보안 및 체크인이 늦어질 수 있기 때문에 공항에 일찍 도착할 것을 당부했습니다. 버스와 기차이용에도 많은 귀성객들이 몰렸으며 인터넷 및 기차역에서도 모든 방면으로 가는 기차와 버스표가 전부 매진되었습니다.


Gasoline prices in North Korea surging in wake of UN sanctions: Reports


Gas prices are reportedly surging in North Korea in the wake of the new UN sanctions restricting the country’s access to oil. Voice of America, citing an unnamed foreign diplomat based in Pyongyang says the gas price in the North Korean capital had more than tripled as of last Thursday compared to the beginning of the year. The UN Security Council, as part of its latest sanctions resolution on the regime earlier this month, imposed a limit on Pyongyang’s oil imports to two million barrels a year. But some watchers say the price surge could be result of a rush to stock up, rather than an actual oil shortage.



북한의 원유 가격이 새로운 유엔 대북제재로 급등했다고 합니다. 미국의 소리 (VOA) 방송은 평양 주재 익명의 외교관의 말을 인용해 평양의 기름값이 지난 21일을 기점으로 연초 대비 세 배 이상 상승했다고 보도했습니다. 이번 달 초 유엔 안전보장이사회(안보리)는 대북제재결의의 일환으로 북한의 원유수입을 연간 200만 배럴로 제한했습니다. 하지만 일각에서는 원유 부족보다는 북한 주민들이 서둘러 사재기 하기 때문에 기름값이 급등하는 것으로 보고 있습니다.



San Francisco unveils statue to wartime sexual slavery victims


San Francisco unveiled a memorial statue in Saint Mary Square Park on Friday to commemorate the tens of thousands of women sexually enslaved by the Japanese military during World War 2. Lee Yong-soo, one of the surviving Korean victims, was at the unveiling ceremony. Lee was forced to serve Japanese troops in one of the brothels when she was just 15 years old. Speaking at the ceremony, she said it was a historic day and thanked the city of San Francisco. She stressed that the horrors of the past must be shown to future generations to prevent a similar atrocity from happening again.



켈리포니아 주 샌프란시스코 세인트 메리 스퀘어공원에 일본군 위안부 피해자 기림비가 22일 세워졌습니다. 위안부 생존자인 이용수 할머니는 이 행사에 참여했습니다. 이 할머니는 15세에 일본군 위안부로 끌려갔습니다. 이 할머니는 “역사적인 날이며 샌프란시스코 시에 감사드린다”고 말했습니다. 이 씨는 이 같은 잔혹사를 반복하지 않기 위해 미래 세대가 이 사실에 대해서 알아야 한다고 강조했습니다.

N. Korea threatens to inflict ‘suffering’ on U.S. for new sanctions

North Korea’s foreign ministry said the U.S. will experience the “greatest pain and suffering” in its history if the sanctions go through as the UNSC prepares for a vote on the resolution. Seoul’s unification ministry pointed out while the hermit kingdom did not conduct another nuclear test over the weekend as many analysts anticipated, speeches given at a key anniversary Saturday hint the communist state is still very much determined to keep pursuing its nuclear weapons program.




유엔 안보리가 대북 제재 결의안 표결을 준비하자 북한의 외무성은 대북 제재가 계속되면 미국은 “사상 유례없는 곤혹을 치르게 될 것”이라고 밝혔습니다. 통일부는 전문가들의 예상대로 북한이 정권 수립일인 9월 9일 핵실험을 단행하지 않았지만 핵 무력 지속개발 의지를 피력하는 메시지를 9일 발신한 것으로 보인다고 설명했습니다.

Useful words and expressions:

1. 대북제재 표결을 준비하다

To prepare for a vote on the resolution

2. 북한

North Korea

Hermit kingdom

Communist state

UN Security Council expected to vote on new North Korea resolution as early as Monday


A U.S.-drafted sanctions resolution on North Korea will be put up for a full floor vote at the UN Security Council on Monday local time, and if passed, it will be the toughest one on the regime to date. Washington informed the Council of its draft resolution on Friday, saying it wants to enforce an oil embargo, and ban the movement of North Korean textile exports and guest workers abroad to punish the North for its sixth nuclear test. What’s not clear at this point is whether China and Russia are on board to endorse the new resolutions, as the two had publically opposed the adoption of tougher measures on the regime in recent weeks. The Security Council needs at least nine votes in favor and NO vetoes from any of its permanent members to pass a new resolution– and we should be able to bring you the result of the vote at this time tomorrow.



미국이 11일 (현지시간) 유엔 안전보장이사회의 신규 대북 제재 결의 표결을 시도합니다. 통과된다면 가장 강력한 결의안이 될 것으로 보고 있습니다. 미국은 8일 유엔 안보리에 제재 결의안 사실을 알렸으며 북한의 6차 핵실험에 대해 대응하기 위해 원유금수, 북한의 섬유수출 및 근로자 파견 금지 등을 제재안에 포함한다고 밝혔습니다. 상임이사국인 중국과 러시아의 제재 결의안 지지 여부는 확실하지 않습니다. 두 국가는 최근 북한에 대한 더 강력한 제재 채택을 공개적으로 반대해 왔기 때문입니다. 신규 결의안이 채택되려면 적어도 9개국의 찬성이 있어야 하며 상임이사국들이 거부권을 행사하지 말아야 합니다. 이에 대한 표결 결과를 내일 이 시간에 전해드리겠습니다.


Useful words and expressions

1. 표결에 부치다

To put up for a vote

2. 원유금수

oil embargo

3. 북한에 대한 더 강력한 제재 채택을 반대하다

To oppose the adoption of tougher measures on the regime

4. 적어도 9개국의 찬성이 필요하다

To need at least 9 votes in favor

Scandal-hit minor opposition Bareun Party leader Lee Hye-hoon resigns


Drawing a line under one of the shortest political leadership tenures in recent years, minor opposition Bareun Party leader Lee Hye-hoon has resigned over a bribery scandal after roughly ten weeks in the job Lee, is being investigated by prosecutors over allegations that she had received cash and lavish gifts worth some 53,000 U.S. dollars over the last 18 months. Lee flatly denies the charges. The scandal could take a heavy toll on the newest political party on the scene. It had been steadily gaining support with its brand of transparent and warm conservatism,– after splintering off from the main opposition Liberty Korea Party amid a factional feud late last year.



최근 들어 가장 짧은 임기를 기록한 바른정당 이혜훈 대표가 대표직을 맡은 지 약 70여일 (10주) 만에 뇌물수수 혐의로 당 대표를 물러났습니다. 이 대표는 지난 18개월간 현금과 명품 등 6천만원 (미화 5만3천달러) 상당의 금품을 받은 혐의로 검찰의 조사를 받고 있습니다. 이 대표는 강력히 혐의를 부인했습니다. 이번 뇌물수수 사건으로 바른 정당은 큰 타격은 입었습니다. 지난해 말 당내 갈등으로 자유한국당에서 분당하면서 바른정당은 투명하고 따뜻한 보수주의 이미지로 꾸준히 지지를 얻어왔습니다.



Useful words and expressions:

1. 뇌물수수 혐의로 물러나다

To resign over a bribery scandal

2. ~혐의로 검찰의 조사를 받다

To be investigated by prosecutors over allegations

3. 큰 타격을 입히다

To take a heavy toll

4. 강력히 혐의를 부인하다

To flatly denies the charges

5. 꾸준히 지지를 얻다

To steadily gain support

6. ~로부터 분당하다

To splinter off from

7. 당내 갈등으로

amid a factional feud

Average age of Koreans rises to 41 years old: Interior ministry


The Korean population is getting older — partly because they’re living longer and also because fewer babies are being born. Data show the average age of the Korean population as of Monday has risen to 41. The figure’s been increasing by half a year annually since 2013 when the interior ministry began compiling that figure. The ministry said on Monday that the average age for Korean men was 39.8 and for women, 42.2. By yearly cohort, the largest group was 45-year-olds — people born in 1971. Last year there were nearly 950,000 of them.



대한민국이 늙어가고 있습니다. 수명이 길어지고 출산율이 낮아졌기 때문입니다. 4일 기준 대한민국 국민의 평균 연령은 41세로 상승했습니다. 평균 연령은 통계 집계를 시작한 2013년부터 매년 0.5세씩 상승하고 있습니다. 행정안전부는 남자의 평균 연령은 39.8세 여자는 42.2세라고 밝혔습니다. 연령별로는 45세 (71년생)가 가장 많았으며 지난해 거의 95만명에 이르렀습니다.


Useful words and expressions:

1. 41세로 상승하다

To rise to 41

2. 매년 0.5세씩 상승하다

To increase by half a year

3. 통계집계를 하다

To compile the figure

4. 연령별로

By yearly cohort